quarta-feira, 25 de março de 2015

PROVÉRBIOS ITALIANOS - PARTICULARIDADES

Prof. Dr. Oscar Luiz Brisolara
Roma - Musei Vaticani
Os provérbios italianos não raramente se revestem de um tom poético, além da argúcia e sabedoria que quase sempre revelam. Muitos, pela fineza da expressão, pelos ensinamentos filosóficos e morais contribuem enormemente para a formação dos costumes do povo.
Porém, não é raro revestirem-se de um caráter venenoso e maligno, contribuindo, assim, para zombar e mesmo caluniar, pois eles não possuem uniformidade nem ideológica e muito menos filosófica.
Veja o seguinte provérbio: “Chi nasce matto non guarisce mai”, ou seja, Quem nasce louco não tem cura. Não chega a ter um tom maldoso, mas revela uma descrença na possibilidade de mudança de um certo tipo de ser humano caracterizado como louco.
Embora o povo italiano seja profundamente religioso, quase sempre católico, há muitos provérbios zombando da religião ou dos religiosos. Veja-se o seguinte exemplo: “Preti, frati, monache e polli non si trovan mai satolli.” Padres, frades, freiras e galinhas jamais ficam saciados.”
Também muitos profissionais são alvo da crítica dos provérbios como os médicos, os advogados e tantos outros. Veja-se os seguintes provérbios: “Meglio un magro accordo che una grassa sentenza.” Melhor um acordo ruim do que uma boa questão. Ou, “Medico Giovane fa la gobba al cimitero.” Médico jovem faz a corcunda para o cemitério. Esses e tantíssimos outros criticam profissões.
Vejam-se alguns provérbios italianos largamente conhecidos:

"A buon intenditor poche parole."
"Para bom entendedor, meia palavra basta."
"A caval donato non si guarda in bocca."
"A cavalo dado não se olham os dentes."
"A chi dai il dito si prende anche il braccio."
"Se lhes der o dedo, levam também o braço."
"Aiutati che Dio ti aiuta."
"Ajude a si mesmo e Deus o ajudará."
"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
"Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
"Amigo que não te dê,  parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
"Il bue che dice cornuto all'asino".
"O boi que chama o burro de chifrudo."
"O roto falando do rasgado"
"Cane che abbaia non morde."
"Cão que ladra não morde."
"Campa cavallo, che l'erba cresce."
"Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
"Campa cavallo!"
"E assim será o dia."
"A cavalo dado não se olham os dentes."
"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
"Um começo bem feito é meio caminho andado"
"Chi dice Siena, dice Palio."
"Quem diz Siena menciona o Palio"
- dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
"Chi dorme non piglia pesci."
"Quem dorme não pega peixes"
- equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
"Chi fa da sè, fa per tre."
"Quem trabalha sozinho, trabalha por três."
Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
Chi ha la mamma sua non piange mai.
"Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
"Quem não chora, não mama"
"Chi la dura la vince."
"Quem espera sempre alcança."
"Chi la fa l'aspetti."
"Aqui se faz, aqui se paga."
"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
"Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
"Trocar o certo pelo duvidoso" (acima a tradução literal).
"Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
"Chi mangia solo crepa solo."
"Aquele que come sozinho morre sozinho."
"Chi parla in faccia non è traditore."
"Quem fala na cara não é traidor."
"Chi pensa male fa peccato ma indovina."
"Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
"Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
"Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
"Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
"Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
"Cá se fazem cá se pagam."
"Chi troppo vuole, nulla stringe."
"Quem muito quer, nada tem."
"Chi trova un amico, trova un tesoro."
"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
"Chi va piano, va sano e va lontano."
"Devagar se vai ao longe."
"Chi va, non puó; chi puó, non va; chi sa, non fa; chi fa, non sa; e cosi, male il mondo va."
"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
"Commediante! Tragediante!"
"Comediante! Tragediante!"
Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão fez na sua frente.
"Chi nasce asino non può morire cavallo"
"Quem nasce burro não pode morrer cavalo."
"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
"Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
"Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
"Dare a Cesare quel che è di Cesare."
"Dar a César o que é de César."
"Del male non fare e paura non avere."
"Não faça o mal e não tenha medo."
"Del senno di poi son piene le fosse."
"Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
"Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
"Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
"Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
"E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
"É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
"E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
"É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
E' è meglio vivere un giorno come un lupo che vivere mille anni come una pecora.
É melhor viver um dia como lobo, do que viver mil anos como ovelha.
"Fatti maschi, parole femmine."
"Fatos masculinos, palavras femininas."
"Finchè c'è vita c'è speranza."
"Enquanto houver vida há esperança."
"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
"Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
"Gallina vecchia fa buon brodo."
"Galinha velha faz boa sopa."
"Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
"In bocca al lupo."
"Na boca do lobo."
- usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
"In un mondo di ciechi un orbo è re."
"Em terra de cego quem tem um olho é rei."
"L'Italia farà da sè."
"A Itália cuidará de si."
Obs: uma expressão comum enquanto a Itália passava pelo processo de reunificação.
"La madre degli idioti è sempre incinta."
"A mãe dos idiotas está sempre grávida."
"La morte mi troverà vivo."
"A morte me encontrará vivo."
"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
"Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
- inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9); também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
"L'abito non fa il monaco."
"A batina não faz o monge."
"Mal comune, mezzo gaudio."
"Mal comum, meia alegria."
"Meglio tardi che mai."
"Antes tarde do que nunca."
"Mettere il carro davanti ai buoi."
"Meter a carroça à frente dos bois."
"Uma boa mãe vale cem mestres."
"Nessuna nuova buona notizia."
"Nenhuma nova boa notícia."
"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
"Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
"Paesi che vai, usanza che trovi."
"Os países você visita, os costumes você encontra."
Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
"Piano piano si va lontano."
"Devagar, devagar se vai ao longe."
"Quando il gatto manca, i topi ballano."
"Quando o gato falta, os ratos dançam."
Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
"Todos os caminhos levam a Roma."
"Rosso di sera, bel tempo si spera."
"Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
"Ride bene chi ride l'ultimo."
"Quem ri por último, ri melhor."
"Se non è vero, è ben trovato."
"Se não é verdade, é bem contado."
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
"Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
"Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
- famoso verso do Soneto 26 de Ante Alighieri, de La Vita Nuova
"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
"O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
"Entre dizer e fazer está o mar."
"Tempo al tempo."
"Dar tempo ao tempo."
"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
"Entre dizer e fazer, está o mar."
Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
"Traduttore, traditore."
"Tradutor, traidor."
"Tutte le strade portano a Roma."
"Todos os caminhos levam a Roma."
"Una buona mamma vale cento maestre."
"Uma boa mãe vale cem mestres."
Adaptação: "Mãe é só uma."
"Una buona nonna vale cento maestre."
"Uma boa avó vale cem mestres."
Adaptação: "Avó é só uma."
Não faça o mal e não tenha medo."
"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
"Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
"Val più la pratica della grammatica."
"Vale mais a prática do que a gramática."
"Vedi Napoli, e poi muori!"
"Veja Nápoles, e depois morra!"
Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.


Fonte: http://pt.wikiquote.org/wiki/Prov%C3%A9rbios_italianos

Nenhum comentário:

Postar um comentário